Re: Collection invites a range of historians, curators, and artists to respond to the artworks in our collection through approachable texts.
The following three poems are inspired by the art and poetry of Peruvian artist and writer Jorge Eielson (1924–2006). In response to Eielson’s practice, Guatemalan poet Wingston González writes from a perspective that intertwines popular culture with reflections on language, spirituality, nature, and the ancient and contemporary Caribbean imaginaries (especially the Garifuna world) and the Guatemalan Maya world, with which González coexists.
The first text, “Garments,” is inspired by the artworks Le vesti impure (1962) and Camicia (1963). The second text, “Knots,” draws on the works Amazonia XXVII (1979), Quipus 39-V-1 (1974), and Composizione (1959). “Knots” includes four intermezzi: The second intermezzo (“Density”) references “Serenata,” a poem by Eielson from the collection Doble diamante (1947). The third intermezzo, “Thickness,” evokes an old Garífuna song, featuring a “hallucinatory translation into Italian,” a nod to the country where Eielson lived after 1951. The third text, “High Tide,” responds to the works Composizione [Serie I - N.3] (1960) and Camicia (1963).
The three texts can be read as a continuum, with an opening, a development, and a denouement. While the ideas of clothing, sea, and composition are present throughout, the idea of the knot predominates, inspired by the importance of quipu—an ancient Andean form of writing—in Eielson’s work. Most poems are written in free verse, but they also include sections with meter, rhymes, and elements of Concrete poetry. Each text begins with quotes that are actually “(re)versions” in Spanish of classical Garifuna songs—abeimahani, sacred songs of women—, which González reinterprets as Concrete poetry. Written in a Guatemalan dialect, the poems are rich with contractions, Anglicisms, Garifunisms, Gallicisms, and linguistic devices.
Translation by Patricio Orellana.
Unflappable and northern windward, dense, leaves and saffron falling,
the spirit, easy, wait for me on every island corner, polyhedric
A cordial girl, affectionate with myself, I take myself by the hand, walking, iron
next to th’ new knot I am
side to side with th’ bow I now am
hand to hand with th’ dog I currently am
I love, yet I don’t see―I dream, yet I unbelieve―Nance tree, plurisolar mango
is all this a goddamn illusion?
talk to me―flower knot
is all this a bland illusion?
is all this a warm and expensive illusion?
Arid and southern leeward, the frozen rain, the dense sulfur jungle, snowflakes
in a jungle, snowflakes
in a jungle, snowflakes
in a jungle
The spirit, easy, wait for me, give me a dense red flute
A cordial boy, affectionate with myself, I take myself by the hand, my hand returns
The bright red flute, cheer me up thrill me caress me flute with your beauty
Blind, yet loving―flying, yet unflying―Nance tree, cherry wood
is all this goddamn natural world―nature?
is all this a bland illusion?
is all this warm and expensive stone?
Nothing is red save the fox, nothing black save the crow, beast of myself
A cordial girl, affectionate with myself, I return from the sown fields like a seedling returnin’ to the dream
"Girl, this shit is truly beautiful”
I tell myself, "all o’ this is crazy beautiful”
A cordial boy, affectionate with myself, I take myself by the hand, I share a halo
With the red flute that I am, with the goddamn black flute that I am
It’s not just a beautiful plant but a present, a gift of the knot, a gift from the god
Dense, yet loving―veiled, yet unveiling―Nance tree, güicoy plant
is all this the nexus that I am?
talk to me―knot of pom
is all this the scheme that I am?
is all this the puppy that I am?
With the hurricane the star of the instant falls—in the lot tatters are distributed
On day one the freezing wind blows, on day two the salty air seeps into the knot
With no coat and no cape—lone island asking the summer how will we survive the illusion?
On day three off to the countryside—on day four to take one’s feet out of the mud
My wife, my children and I are harvesting the fields of the south, the node rejoices
Curve―
the sky like a hat rises above the day
the land is closed like a plate and done
eighty thousand leagues counted one by one
winter solstice reaching us from far away
Above the sargassum floats the foam of representation, in the lot each one receives his two-weeks’ pay
One day the grace of iron blows, the next the song of the pelagic snake shoos away the knot
My boyfriend carries a beautiful axe, island keeps going faint path discovering poisonous berries
Such fucking long days, pardieu!―on day four we’ll gather sweet potatoes yams
The children’s hearts are sad—the language of the snake, intactile as it is, no
Density―
knot teeming with waste and treasures still knot sprayed with freshness
docile knot sweet knot dark knot motionless mound of tedium
you all envelope it all unfurl your cape your clothes your hair
let it sleep the way a dream sleeps inside the dream
Okay, this month of high tides shoots down the lilies’ fate, then that of the reeds and cane
In the month of mushrooms and wine, we make a pile of branches from the burning thistle
to sculpt ‘em
to erect our aliases upon ‘em
A month later the bundle of wood sings; then, at Chris’mas, we weave
Black and yellow, like the wind. My gleaming knot, for th’ young warrior’s wardrobe
for th’ honeysuckle, for our father th’ volcano, for th’ cicadas and sacrifice of May
Thickness―
nihan nire qui il mio nome
meseruyate senza prezzo
mama nagañiha lira non l’ho comprato
nigundan aü! gioia mia!
gun che
dan sa
tina pori
lau ya nire! to il mio nome!
In Wîdü Hati we harvest, in Dîsi Hati the leaves bud, everything the opposite of normal
By day we hunt deer, by night we gather fox fur for the young woman’s wedding
At the end of summer, we celebrate the deeds of our men linked together
Wîdü Hati under the manaca-palm ledges, Dîsi Hati in front of the French and English doors
Dûsu Hati, the cricket comes into our bed—if we let him, he’ll stay until the rains come
Ecliptic―
rescue us fate with that dream power of thine
reveal this suture’s truth and let it be
remove the rational from the design
so we’ll see the sea clearly the pure sea
separate the apparent from the true
don’t shroud our existence in perfection
make this open sea an open mirror
your radiant splendor’s full reflection
rules over us endless unreal view
guides us past ignorance to revelation
our salvation is tied and moored to you
free us from our own instantiation
give us inert light so our way’s clearer
your annex for our cohabitation.
My lover and my offspring say―“Nex’ year, we’ll be gettin’ for good into some awesome secret.”
The sound of the sparrow, the sparrow’s horn, the lush chururuti duna
has made a hole in my roof, has perfumed my border, has hastened my confinement
He grew up in the central valley, his chirps perch on bushes, prolongable
He’s knit my clothes, he’s cut my flowers, he’s washed me gently like some li’l creature
Even so, in the breach of rites—even so—boy and sparrow are born
The cattle protects us, they put us in a forest that’s flat flat flat, men cut it down
We position ourselves in the chasm, the bed, the cold—even so—the birds cover us with their wings
I say goodbye, li’l fish, bye, I say to the god—“god why did you give me these stained clothes”
We crawl full of confidence, looking for sustenance, we confidently sow
They still warble, they still grind, still the vapor floats, still the grasses plan for the expected harvests
The byssus of the hive, the intelligence of the bee, the exuberant peach tree
Has made of me an available body, a shot through body, an immaterial body
Then who said reason has no teeth if it has hollowed out my house
Has faced off against my wall, has disfigur’d my humidity?
The knot doesn’t shine—even so—it maintains its order: to think of the great noises of the past
That cut the waves, that piled up the branches, that gave life to this kingdom
Some warble, others grind, some hurl, others step—“let it be high tide, pure light”
We crawl full of confidence, we search in our minds, in this tether of ours
the shirt is wide, you can’t swim across it
—its seam is long, you can’t measure its width.
Translation by Urayoan Noel.